悠然在詩
神釆消遙氣度閒,是非煩燥繞坊間,
還慕風流詩中意,感慟縈思猶夢似,
世情冷暖漸感知,知今是而覺非矣,
昏睡醒來晨光聚,經書尋覓簡淺易,
妙筆心觸瀟灑說,朝賦暮吟自超然。
13.09.2013 初稿 13.02.2014 重修
HY 虹玉
一首英文詩作古詩翻譯
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
君樂雨中行,
傘裡聽泠淋;
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
艶陽以為照,
借蔭獨消遙;
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
秋風如驟至,
鎖窗止入之;
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
山盟海誓語,
不過煙雲説;
情為何蜜
君樂雨中行,傘裡聽泠淋;
艶陽以為照,借蔭獨消遙;
秋風如驟至,鎖窗止入之;
山盟海誓語,不過烟雲説;
早上好 神釆消遙氣度閒
回覆刪除謝老師!大家精神爽利,神釆飛揚。
刪除