2013年10月24日星期四

悠然在詩



悠然在詩


  神釆消遙氣度閒,是非煩燥繞坊間, 

  還慕風流詩中意,感慟縈思猶夢似, 

  世情冷暖漸感知,知今是而覺非矣,

  昏睡醒來晨光聚,經書尋覓簡淺易,

  妙筆心觸瀟灑說,朝賦暮吟自超然。


13.09.2013 初稿 13.02.2014 重修

HY 虹





             一首英文詩作古詩翻譯

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…


君樂雨中行

傘裡聽泠淋;


You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…


艶陽以為照,

借蔭獨消遙;


You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows…


秋風如驟至,

鎖窗止入之;



This is why I am afraid;

You say that you love me too…


      山盟海誓語,

      不過煙雲説;





情為何蜜

君樂雨中行,傘裡聽泠淋;

艶陽以為照,借蔭獨消遙;

秋風如驟至,鎖窗止入之;

山盟海誓語,不過烟雲説;




2 則留言 :